پیش نویس ها

مجله اینترنتی

پیش نویس ها

مجله اینترنتی


فرمانروای خاموش



اینستاگرام



کانال تلگرام


آخرین نظرات
  • ۲۴ شهریور ۹۶، ۱۱:۱۷ - دانلود آهنگ جدید
    عالی

کلمات غیر قابل ترجمه از زبان های دیگر

سه شنبه, ۱۲ اسفند ۱۳۹۳، ۱۱:۲۱ ب.ظ

تهیه و ترجمه شده در گروه مطالعاتی پیش نویس ها


هنگامی که چیزی "در ترجمه گمشده"  است، آن می تواند ناشی از یک اشتباه ساده و یا نتیجه ی این واقعیت باشد که یک زبان نمی تواند معنای اصلی یک واژه در زبان دیگری را کاملاً دریابد.
این تعارض موجبِ پایه گذاری ایده ای توسط طراحِ سابق نیوزلندی به نام «آنجانا اییِر» شد، با عنوانِ: «نوآوری در ترجمه» از طریق مجموعه ای از تصاویر، که سعی دارد معنای واژه های قدیمی را که معادلِ مستقیم انگلیسی ندارند در زبان های دیگر توضیح دهد.

در زبان انگلیسی، هیچ کلمه ای در مقابل اصطلاحاتِ آلمانیِ «schadenfreude» یا «Inuit iktsuarpok» وجود ندارد، بنابراین حداکثر امیدی که می توانیم داشته باشیم این است که معنای این واژگان را توضیح بدهیم یا به آن نزدیک شویم.

اییِر تصاویری را به عنوان بخشی از «پروژه ی 100 روزه» به صورت وب سایتی ایجاد کرد که هنرمندان را دعوت و تشویق می کرد تا 100 روز به طور منظم فعالیت نمایند و آنچه را که دوست دارند خلق کنند. اییِر با پروژه اش نیمی از راه را رفته است. پس اگر شما کارش را دوست دارید با اطمینان مسیر او را دنبال کنید و ببینید چه چیز دیگری با او پیش می آید! و اگر شما خلاق هستید، همان طور که می دانیم بسیاری از پانداهای متولد شده ی ما هستند، در مورد شروع پروژه ی 100 روزه ی خودتان تأمل کنید.

 

1. (Age-otori (Japanese


2. (Aware (Japanese


3. (Backpfeifengesicht (German


4. (Bakku-shan (Japanese


5. (Culaccino (Italian


6.(Friolero (Spanish


7. (Gattara (Italian


8. (Gökotta (Swedish



9. (Hanyauku (Rukwangali


10. (Iktsuarpok (Inuit


11. (Ilunga (Tshiluba


12. (Komorebi (Japanese


13. (Kyoikumama (Japanese


14. (Mamihlapinatapei (Yagan


15. (Papakata (Cook Islands Maori


16. (Pochemuchka (Russian


17. (Prozvonit (Czech


18. (Rire dans sa barbe (French


19. (Schadenfreude (German


20. (Schilderwald (German


21. (Shlimazl (Yiddish


22. (Tingo (Pascuense


23. (Tokka (Finnish


24. (Tsundoku (Japanese


25. (Utepils (Norwegian


26. (Wabi-Sabi (Japanese


27. (Waldeinsamkeit (German


28. (Won (Korean


29. (Fernweh (German


30. (Bakku-shan (Japanese



منبع: گروه مطالعاتی پیش نویس ها



(کلماتی که در هیچ زبان دیگری در دنیا معادل ندارند-کلمات خارجی که معادل فارسی ندارند-کلماتی که ترجمه نمی شوند)

نظرات  (۱۲)

سلام
جالب بود خیلی
ممنون بخاطر دعوتتون

سلام و خسته نباشید

جالب بود

یا علی

۲۳ اسفند ۹۳ ، ۱۱:۰۳ کمال مهدوی
نکته های تازه ای بود
قبلا نخونده بودم.با اینکه خودم استاد زبان هستم
پیروز باشید.
اولین بار بود چنین تصاویر و مطلبی رو دیدم
مرسی از دعوتتان.
یا حق
چ جالب بودد :-)
جالب بود بزودی در وب سایت از مطالب شما استفاده خواهم کرد
۳۱ خرداد ۹۴ ، ۱۲:۴۹ عـــآشـــقـــآنـــهـ (www.asheqaneh.blog.ir)

سلام 


وبلاگ جالبی دارین 


بهتون تبریک میگم ♥ ♥


به منم اگر شد سر بزنید خوشحال میشم


ممنون ;)


عـــآشـــقـــآنـــهـ (www.asheqaneh.blog.ir)

ممنون از حضورتون 
نماز روزتون قبول حق باشه ان شا ءالله 
۳۱ خرداد ۹۴ ، ۲۱:۵۹ گیتی رسائی
خسته نباشین . بسیار عالی . ممنون هستم که مرا سرافراز میکنید . بیشتر سپاسگزار هستم که حضورتون دعوتی ناخوانده به این وب باارزشتان است . باز هم سپاس
عالییی
خیلی جالب وباحال بود:-)
خیلی جالب بود. ممنونم.
۱۵ مرداد ۹۴ ، ۱۱:۲۷ آلبرت کبیر
این ترجمه ها ساختار جالی دارن واسه عدم اشتباه سعی میکنم در حد توانم منبع اصلیو بخونم ولی همیشه شدنی نیس

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
تجدید کد امنیتی